— Куда ты? Сама же хотела, чтобы я встал, — заметил этот нелогичный экземпляр нашей славной аристократии.
— И в столовую пошли, — напомнила ему, делая еще один шаг назад. Я уже не злилась, только опасалась очень. И было чего.
— Это потом, — ответил он, тут же добавив, — может быть.
Мы очень медленно продвигались вдоль стола и мне становилось все тревожнее. Потому что где?то там, за поворотом меня ждало коварное кресло, стоявшее совсем рядом со столом и мимо которого нужно было протиснуться. А это довольно опасное мероприятие, когда на тебя наступает немного поехавший лорд с мутными намерениями. Вот что ему от меня надо, спрашивается? Я же как лучше хотела.
— Женщины мной командовать еще не пытались, — заговорил между тем Шаардан, азартно сверкая глазами, — интересный опыт, должен заметить.
А мне интересно совсем не было. И здравый смысл как?то не вовремя решил заметить, что кандидата для активных действий я неправильного выбрала. Вот что мне стоило подумать и вспомнить, что лорд обычно на мои благие намерения не очень адекватно реагирует. Да он вообще не очень адекватный.
— Обед, — безнадежно напомнила я, бросая взгляды на дверь.
— Обед, — согласился он и тут же потребовал, — иди сюда.
Пятясь вдоль стола, я не отрывала взгляд от наступающего на меня психа, и медленно осознавала печальное: творить добро в таких условиях невозможно категорически.
А на столе, так заманчиво лежала огромная книга на незнакомом языке. Тисненые золотые буквы на обложке мне ничего не говорили, зато внушительный вид натолкнул на нехорошую мысль. Уж если такой заехать хорошенечко, то мои слова определенно станут весомее. Книгу со стола стаскивала с трудом — она была не только огромной, но еще и тяжелой, — краем глаза следя за Шаарданом. Тот остановился ненадолго, напряженно следя за моими действиями. Когда перехватив этот убойный агрегат поудобнее, я угрожающе выставила его вперед, он сглотнул и попросил:
— Иза, положи ее на место пожалуйста.
А я, глупая, обрадовалась, решив, что он за книгу так переживает и что можно его теперь спокойно шантажировать:
— Положу, но только после того, как вы пообедаете. Вы не беспокойтесь, я ее не порву, — вытянутые руки с такой тяжестью быстро уставали и я попыталась поудобнее ухватиться за мой самый весомый аргумент в споре.
Нервный лорд этого не выдержал и бросился ко мне. Я взвизгнула, дернулась назад, но налетела на кресло. Книга выскользнув из рук со зловещим грохотом упала на пол. Между страниц затрещали искры, вспыхнул обжигающе горячий огонь, край моего платья и кусок ковра, оказавшиеся в досягаемости стихии, загорелись.
Я полузадушено пискнула, стараясь сбить пламя, но мои руки перехватили:
— Обожжешься.
А мне было все равно, верхняя юбка платья прогорела почти до колен, а нижняя начала медленно тлеть. И это было очень страшно. Я же целительница, а не пиромаг, я с огнем никогда не работала и не планировала начинать. Попытавшись высвободить руки, я тихо хныкала, переступая с ноги на ногу. Ковер потух как?то быстро, единственное, что свидетельствовало о его возгорании — темное пятно и обгоревший ворс. Книга и вовсе лежала совершенно целой. И только я горела.
— Стоять!
Я послушно застыла, даже дышать перестала, чувствуя, как еще чуть — чуть и у меня даже чулки задымятся. Я?то стояла, а лорд не стоял. Он действовал.
Меня очень резко дернуло вниз, но я устояла, юбка нет. Вот интересная вещь: ткань у платья прочная, да еще с нижней юбкой в придачу, а порвалась легко, как бумага.
— Иза? — меня приподняли над полом, вытащили из полусгоревшего вороха тряпок, некогда бывших подолом моего платья…большей его частью, и усадили на стол, даже ощупали немного, на предмет повреждений — ты в порядке?
— Ага, — пробормотала в ответ, не в силах отвести глаз от книги, — а что это такое?
Проследив взглядом за моим пальцем, Шаардан хмыкнул, перехватил руку, коснулся горячими губами пальцев, но на вопрос не ответил. Вместо этого придвинулся ближе, уперся ладонями в стол, касаясь руками моих, в общем?то едва прикрытых, бедер и прошептал:
— Попалась.
— У меня вообще?то шок, — напомнила, невольно передернув плечами, не в силах отвести взгляд от огнеопасной книги.
— Вот сейчас мы тебе в чувства и приведем, — горячее дыхание обожгло ухо, вслед за ним появились и губы, легко касаясь кожи. Пахло от лорда мелиссой и как?то сразу стало ясно, что наш неубиваемый трудоголик держится исключительно на бодрящем отварчике. На мгновение в голове родилась светлая идея напоить его снотворным повторно, но тут же была забракована как опасная для жизни.
— Не надо меня никуда приводить, пожалуйста, — попытка отстраниться провалилась. Просто на спину тут же легла широкая ладонь, придвигая ближе, но я не сдавалась, еще надеясь на чудо, — лучше объясните, что за гадость меня только что чуть не сожгла?
— Гримуар, — неохотно пояснил он и потерся носом о щеку, отвлекая меня от созерцания всяких подозрительных предметов, — я же просил тебя положить его. Но ты не послушала.
А мне захотелось побиться головой об стену или об стол этот злополучный. Потому что предательские мурашки уже самовольно маршировали по спине, переходя в легкую дрожь где?то внутри. И обнять его захотелось. Потому что…ну, захотелось. Кто вообще разберет загадочное женское сердце, тут же никакой логики, одни сплошные порывы. Возможно я бы его и обняла, но Шаардан сделал большую глупость.
— Меня слушаться надо, Иза, — прошептал этот самый умный, немного отстранившись.
И обниматься сразу расхотелось. Вот как отрезало.
Злясь на себя за невольный порыв, я подалась вперед, клацнула зубами у самого носа самоуверенного типа. Когда он отпрянул, быстро соскочила со стола, отдавив лорду ногу, и бросилась прочь. Из кабинета вылетела под угрожающий рык:
— Иза!
И это было странно и пугающе. Но больше странно, потому что ни одной рычащей буквы в моем имени не было. Отсюда очень интригующий вопрос: как у него это получается?
Шаардан выскочил в коридор, когда я уже перескакивая через ступени, спускалась по лестнице. Я сильно его обгоняла, что не помешала ему, впрочем, нагнать меня уже в дверях столовой. В помещение меня вносили. Вцепившись пальцами в удерживающую руку, я круглыми глазами смотрела на все так же сидящего за столом Витарра. Зачем бежала именно сюда, не знаю, наверное, надеялась спрятаться за стихийником.
Недолго разглядывая сильно укороченный подол и чулки с появившимися в них подпаленными прорехами, Морэм глубокомысленно заметил:
— Не знаю, что у вас там произошло, но надеюсь на подробный рассказ.
Шаардан крепче прижал меня к себе и, резко развернувшись, быстро покинул столовую. Молча. И всю дорогу до моей комнаты молчал. Мрачно так. А сгрузив на кровать, строго велел, разглядывая мои коленки:
— Переоденься.
— Ага, — шевелиться под этим взглядом было страшно. А лорд стоял, изображая статую самому себе и смотрел. Затаив дыхание, я медленно, стараясь как можно меньше шевелиться, дрожащей рукой потянула на себя край покрывала. Выдохнуть смогла только когда накрыла тканью ноги, а лорд моргнул и отмер.
— Переоденься, — сказал еще раз и поспешно ушел. Надеюсь, что в столовую, иначе все мои старания и бесславная смерть платья оказались напрасными.
Разглядывая прикрытые голубой тканью коленки, я как?то отстраненно поняла, что одежда у меня рискует очень скоро кончиться. Всего два месяца прошло, как я тут из себя неприступную крепость с потекшей крышей изображаю, но уже умудрилась угробить несколько платьев. А ведь на этот раз я добро шла творить, а не сбежать пыталась. Так за что пострадала спрашивается?
Радовало только одно, на смену моим бесславно почившим платьям, скоро должны были придти другие. Которые тоже, скорее всего, когда?нибудь падут смертью храбрых в неравной борьбе с Шаарданом.
Глава двенадцатая. Морг
Морг был холодным, полутемным и совершенно обычным. Точно такой же как в академии. Только холодильных камер для тел больше.